+7(495)204-2816

Доставка по всей России!

Мировые шедевры нэцкэ - АНТОЛОГИЯ КЛАССИЧЕСКОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ КОКИНСЮ

Опубликовано: 06.02.2014

АНТОЛОГИЯ КЛАССИЧЕСКОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ КОКИНСЮ
Автор неизвестен
Дерево, 3.9 х 3.5 х 1.5 см.
Первая половина XIX в.
Музей искусства, Лос Анжелес (США)

По сравнению с многими другими нэцкэ, эта фигурка не отличается ни сложной композицией, ни филигранной проработкой деталей. На ней нет ни эффектных костяных накладок, ни контрастно окрашенных частей. Она изображает обычный кожаный футляр, из которого немного выдвинута нетолстая книжка. Тем не менее, образованному японцу нэцкэ говорит о многом. Иероглифы на футляре указывают — это знаменитый поэтический памятник эпохи Хэйан, антология классической японской поэзии, известная как «Кокинсю» («Собрание старых и новых песен»).

Его создание датировано первой четвертью X в. Антология, состоящая из двадцати свитков и 1100 стихотворений, была составлена по указу императора Дайго (897-930). Над ней трудились несколько поэтов и литературных критиков, которых возглавлял знаменитый теоретик литературы Ки-но Цураюки (868-946). Переживая за состояние и развитие японской поэзии, он порой отпускал едкие критические замечания в адрес поэтов, живших и творивших в его время. Вместе с тем, в написанной им вводной статье ко всему сборнику он так говорил о стихах: «...Вы вырастаете из одного семени — сердца и разрастаетесь в мириады лепестков речи — в мириады слов. ... Когда слышится голос соловья, поющего среди цветов свои песни, когда слышится голос лягушки, живущей в воде, кажется: что ж из всего живого, из всего живущего не поёт своей собственной песни?.. Без всяких усилий движет она небом и землей; пленяет даже богов и демонов, незримых нашему глазу; утончает союз мужчин и женщин; смягчает сердце суровых воинов...». Ки-но Цураюки призывал пропускать все явления мира через человеческое сердце. Истинный поэт должен обладать магокоро — «истинным сердцем», которое, отбросив всё суетное и лишнее, способно вместить в себя все многообразие жизни. Об этой способности непредвзятого восприятия великий китайский поэт Бо Цзюй-и говорил: «Бамбук разламывается, нутро его пусто - он мой образец». Стихи не должны описывать чувства напрямую, они должны лишь намекать, и тогда у чуткого слушателя рождается аварэ — ответный отклик, вздох из глубины сердца.

Среди авторов стихотворений «Кокинсю» было немало имен, навсегда оставшихся в японской литературе. Это известный «Дон Жуан» IX века Аривара-но Нарихира, и буддийский священнослужитель Хэндзё, и монах-отшельник Кисэн. Среди блистательной плеяды «Кокинсю» особо выделяется поэтесса Оно-но Комати. Она была выдающимся лириком IX века, вошла в число «шести бессмертных поэтов» начала периода Хэйан и в число «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья. Ки-но Цураюки так писал об особенности ее таланта: «Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сатори. В песнях её много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы». В стихах Оно-но Комати запечатлены чувства, которые близки и современным людям. Вот только один образец ее тонкой лирики:

Поблекли цветы
Пока, я беспечно жила,
Наблюдая дожди затяжные,
Не чая близкую старость...

Заказ в один клик